Friday Stuff


Когда Вася понял, что из пятнадцати подарков, которые он каждый год просит у Деда Мороза, под елкой оказывается максимум два, он задумался об услугах копирайтера.

-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

Если из забившегося унитаза полезло говно, не спешите в истерике звонить сантехнику. Включайте видеокамеру и начинайте уборку. Видео на YouTube принесет вам кучу траффика.

-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

Клиент, который принимает текст без единой правки и выплачивает премию, наверняка отмывает деньги для международного терроризма.

-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

Если домашнее животное жрет больше обычного – быть прибыльному заказу. Экономический баланс, знаете ли.

-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

Копирайтер похож на DJ – одну удачную пластинку можно проигрывать раз сто, и все будут визжать от восторга.

Реклама автомобилей – Эссенция практичности


Автомобили, в которых практичность поставлена во главу угла, пользуются все большей популярностью. Что такое утилитарность для семейного автомобиля или пикапа? Правильно – полезный объем и универсальность. Сегодня поговорим о принтах, с помощью которых автобренды продвигают свои утилитарные модели.

Все иллюстрации кликабельны.

(далее…)

Транскреативная практика или копирайтер-адаптер


Моя стезя копирайтера без права на задний ход началась в тот момент, когда на меня совершенно непостижимым образом вышло британское рекламное агентство, которому понадобилась адаптация сценария рекламного ТВ-ролика и брошюры на украинский язык. Я до сих пор регулярно выполняю заказы для крупных брендов в качестве субподрядчика сего агентства. Это самые сложные и самые приятные заказы. Потому что жутко интересные.

На первый взгляд, прагматическая адаптация (лингвистический термин, в английской рекламной терминологии – «transcreation») кажется легкой прогулкой, практически элементарным переводом. Без подробностей – это далеко не так. Сложность в адаптации англоязычного рекламного материала для украинской или российской аудитории заключается во многих вещах, характерных для этой разновидности копирайтинга. Однако специфичность языковых пар добавляет «остроты». Английский язык необычайно лаконичен, я смело берусь утверждать, что это практически идеальный язык для рекламы. Передать всю соль рекламного месседжа, созданного на английском, средствами русского или украинского языка, да еще и с учетом национального менталитета, очень непросто. Я искренне считаю успешных «адаптеров» копирайтерами высшего класса. Предвосхищая вопросы: себя я считаю «адаптером» пока еще доказывающим свою профпригодность.

Тучи еще более сгущаются в тот момент, когда речь заходит об адаптации рекламных материалов и слоганов ТОП-брендов. Потому что исходный материал в таких случаях зачастую является рекламой экстра-класса. Честно говоря, иногда даже становится страшно, потому что нет ничего страшнее для копирайтера, чем «запороть» действительно классную работу своего коллеги.

Возможно, это вступление поможет новичкам от копирайтинга лучше понять примеры, которыми я сейчас начну пичкать бедняг-читателей. Это примеры адаптации англоязычных слоганов на русский язык, в качестве источника я использую один-единственный номер известного ежемесячника Forbes. Рекламодатели там, знаете ли, гламурные.

Легенда:

Бренд – оригинальный слоган – адаптированный вариант

Мои комментарии

(далее…)